Tal como prometido aqui, eis uma breve explicação do significado e dinâmica da mianzi.
Traduzindo à letra, mianzi significa "face" e é grosseiramente equivalente ao conceito ocidental de reputação. Pode-se perder face, dar face, preservar face ou acentuar face, e todos esses actos têm profunda importância nas relações entre chineses.
Perder face (diu mianzi, 丢面子) acontece quando algo danifica a nossa reputação, o que obviamente deve ser evitado sob pena de perdermos o respeito do outro e a sua recusa em lidar connosco.
Dar (ou não dar) face (gei mianzi, 给面子) a outra pessoa significa respeitar (ou não) essa mesma pessoa.
Preservar face, (liu mianzi, 留面子) e aqui é bem patente a especifidade cultural chinesa, é a preocupação com o proteger a "face" de outra pessoa, abstendo de dizer ou fazer coisas que deixariam o outro numa posição desconfortável. Pessoas muito diretas que gostam de "dizer as coisas como elas são" teriam uma conduta considerada pouco correcta na China.
Preservar face é fundamental mas não chega. Como sinal de estima pelo outro é importante acentuar face, (jiang mianzi, 讲面子) elogiar as suas virtudes e conduta, sendo que em conversas com chineses é comum receber doses gigantes de elogios. Mas atenção: a modéstia é altamente valorizada pelos chineses e quando se é elogiado não se deve agradecer (sinal de aceitação do elogio) mas pura e simplesmente recusar os elogios e negar a qualidade que nos está a ser valorizada.